почему госорганы настолько не умеют в транслитерацию? ладно бы ещё моя фамилия содержала мягкий знак, ё, й или чёрт-его-знает-что, но всё же просто: поменяй кириллицу на латиницу, "я" замени ближайшим по звучанию дифтонгом. это на мой профанский взгляд, но есть международные правила транслитерации, есть кафедра иностранных языков института языка РАН, или в чьём там ведении это может быть? есть специально обученные люди: лингвисты, переводчики и переводоведы, литераторы на госпайке и прочая братия, которая должна бы оградить нас от потери крови через глаза, но результат всем известен. с сайта УФМС: "... данное написание это не плод воображения инспектора... ... соответствующая компьютерная программа совершает перевод автоматически, строго в соответствии с соответствующими правилами... ... транслитерация по ГОСТу выглядит так: A/А, Б/B, В/V, Г/G, Д/D, Е/E, Ж/ ZH, З/Z, И/I, К/K, Л/L, М/M, Н/N, О/O, П/P, Р/ R, С/S, Т/T, У/U, Ф/F, Х/KH, Ц/TC, Ч/CH, Ш/SH Щ/ SHCH, Ы/Y, Э/E, Ю/IU, Я/IA. ... например, Viktoriia вместо Viktoriya или Iuliia вместо Yuliya..." привет Viktoriiam и Iuliiam от Ilii, бля. P.S. написание имени на латинице в большинстве шрифтов - мой личный сорт героина нах - как будто символ параллельности записываешь, или там, заборчик строишь.

Теги других блогов: правила транслитерация госорганы